¿Cómo se calcula un presupuesto de traducción?

¿Cómo se calcula un presupuesto de traducción?

El presupuesto de traducción se calcula teniendo en cuenta varios factores que explicaremos en este artículo y que hacen que, en ocasiones, no sea posible comunicarlo de forma inmediata cuando el cliente realiza la solicitud de presupuesto por teléfono o correo electrónico.

Como es natural, la mayoría de los clientes necesita saber el precio en el momento de la solicitud, pero hay que tener en cuenta que es imposible calcular un presupuesto de traducción de algunos textos o documentos si nos indican únicamente el número de páginas.

presupuesto de traducción

En primer lugar, cabe señalar que el número de páginas no es una referencia a la hora de calcular el presupuesto de traducción, dado que en una página puede haber desde un solo sello o una sola frase, que no requerirían más que un par de minutos de trabajo, hasta 300 palabras, para las cuales se requeriría una hora de trabajo.

Una excepción son los certificados estándares, como los de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, etc., cuyos presupuestos de traducción sí se pueden saber de antemano porque conocemos el contenido del documento sin necesidad de esperar a que el cliente nos envíe la copia escaneada.

Entonces, ¿cómo se calcula un presupuesto de traducción?, ¿por el número de palabras? A continuación explicaremos cómo se calculan los presupuestos en la mayoría de empresas de traducción, incluida Traduspanish.

Aspectos fundamentes del presupuesto de traducción

¿Cómo calculamos el presupuesto de Traducción en Traduspanish?

En primer lugar, analizamos el documento que se desea traducir para evaluar los aspectos que determinarán el precio final: la extensión de documento, la temática, el grado de especialización, la combinación lingüístisca, el plazo de entrega y el formato del documento.

En segundo lugar, evaluamos los posibles descuentos aplicables (por repetición de contenido, por volumen de texto, etc.).

Y, por último, tenemos en cuenta los impuestos aplicables. En España se aplica un 21 % de IVA.

La combinación lingüística constituye un aspecto fundamental del presupuesto de traducción y depende exclusivamente de la dificultad de encontrar traductores. Por ejemplo, no reviste la misma dificultad encontrar a un traductor profesional de inglés a español que a uno de portugués a ruso.

idiomas traducción

 

El formato del documento es importante por la dificultad que supone traducir documentos no editables. Estos documentos implican un trabajo adicional de conversión a formato editable para poder trabajar adecuadamente. Además, en muchas ocasiones, los programas de conversión de formato pueden requerir un trabajo manual posterior en caso de mala calidad del documento original.

La  temática del texto y el grado de especialización

En Traduspanish tenemos en cuenta estos aspectos al calcular un presupuesto de traducción porque no reviste la misma dificultad traducir un documento con lenguaje técnico, como un manual de instrucciones de maquinaria, que un texto de carácter general, como por ejemplo la traducción de correspondencia ordinaria entre dos usuarios para felicitarse por el Año Nuevo. Ambos casos requieren esfuerzos distintos.

Hay que distinguir entre traducción general, traducción jurídica, traducción financiera, traducción literaria, traducción audiovisual, traducción técnica y traducción jurada. Cada especialidad requiere un especialista diferente, por lo que las tarifas y el presupuesto de traducción también son diferentes.

El plazo de entrega de la traducción

En el presupuesto de traducción también se tiene en cuenta el plazo de entrega. Si el cliente requiere una traducción con anterioridad al plazo de entrega indicado por Traduspanish o en fines de semana y festivos, se acordará un recargo por urgencia, siempre y cuando sea posible entregar la traducción en la fecha requerida.

Gastos de envío

En el caso de las traducciones juradas, en Traduspanish realizamos el envío de forma gratuita a toda España. Solo los envíos al extranjero tienen un recargo que varía en función del país de destino.

Costes adicionales incluidos en el presupuesto de traducción

Nuestros servicios no tienen ningún coste adicional. Algunas empresas aplican un coste adicional si el cliente requiere que la traducción sea revisada por un segundo traductor, pero en Traduspanish entregamos las traducciones ya revisadas sin costes adicionales. La norma de calidad para los servicios de traducción por la que nos regimos establece que las traducciones deben ser revisadas por un segundo traductor antes de la entrega final al cliente.

Solicita un presupuesto de traducción

En Traduspanish te lo ponemos muy fácil: 

  • Envíanos el documento que deseas traducir a través del formulario de presupuesto de traducción o por correo electrónico a info@traduspanish.com
  • En menos de 24 horas te enviaremos un presupuesto de traducción sin compromiso
  • Una vez confirmado el presupuesto, nos encargaremos de tu traducción y te la enviaremos en el plazo acordado

Si necesitas más información, puedes llamarnos al 699 860 794 o enviarnos un correo electrónico a info@traduspanish.com

Última modificación en
Calificar el artículo:
3

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sea el primero en enviar un comentario.

Deje su comentario

Invitado Sábado, 21 Julio 2018

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.