Son muchas las empresas que deciden expandir su negocio más allá de las fronteras nacionales exportando sus productos o servicios, ya sea debido al poco mercado en España o por el hecho de querer explorar nuevos mercados. En cualquier caso, y teniendo en cuenta que los idiomas son fundamentales para cuidar la imagen corporativa, la traducción juega un papel fundamental en la internacionalización de las empresas.

Hay que tener presentes diversos aspectos como la investigación (el formato de las etiquetas, qué redes sociales, blogs y sitios webs son los más usados en un determinado país), la infraestructura (registrar la marca en el país de destino, tener una página web local para aparecer en los buscadores y llegar con más posibilidades de éxito a los futuros clientes), la localización de software y las actividades de marketing (debemos tener cuidado, por ejemplo, con los colores que usamos a la hora de hacer nuestra campaña, ya que mientras que el blanco es símbolo de pureza en países de occidente, en oriente está más asociado al luto y a los funerales).

La comunicación es fundamental: no es lo mismo el lenguaje publicitario en Europa que en Asia. Debemos tener presente la cultura en todo momento. En occidente usamos un lenguaje muy directo, pero en oriente usan un lenguaje mucho más indirecto. También hay que tener muy en cuenta los diferentes significados que pueden tener los símbolos: la esvástica es para los judíos la encarnación del nazismo, mientras que para los hindúes representa el bienestar y la buena suerte.

Para la globalización de una nuestra empresa o de una marca hay que tener en cuenta la localización y la internacionalización. La primera se podría definir como la traducción cultural de un producto; la segunda, es el desarrollo de un código para permitir su adaptación sin tener que cambiarlo durante la traducción. Hay que tener cuidado, sobre todo, al intentar adaptar nuestras marcas a otros idiomas: Coca-Cola en China comenzó siendo, según la pronunciación en chino, «yegua rellena de cera», cosa que han intentado cambiar por una pronunciación que no es tan parecida a Coca-Cola, pero que, por otra parte, da a entender «el placer en tu boca».

Este artículo pretende hacer entender que la asesoría lingüística y cultural no solo puede ayudar a aumentar nuestro negocio o el prestigio de nuestra imagen de marca, sino que supone una inversión esencial para evitar echar por tierra todos los esfuerzos realizados con anterioridad.

¿Cómo solicitar una traducción para empresa?

Solicite presupuesto
A través del formulario web o por correo electrónico
1
Confirme su traducción
Siguiendo las indicaciones que recibirá junto con el presupuesto
2
Reciba su traducción
¡Siempre en el plazo acordado y con la garantía de nuestros profesionales!
3