¿Qué es una traducción jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir documentos y textos de carácter legal de un idioma a otro. Los textos legales o jurídicos pueden ser de carácter público, emitidos por la Administración Pública, o de carácter privado, redactados en el marco de las relaciones comerciales entre empresas o particulares.

Estas traducciones deben ser realizadas por traductores profesionales con formación específica en traducción jurídica, a fin de trasladar adecuadamente a otro idioma todos los conceptos jurídicos que suelen aparecer en este tipo de textos.

La traducción jurídica no admite errores ni ambigüedades. Debe ser precisa y fiel al texto original, pues de ella se derivan los efectos legales de los documentos.

¿Quién realiza la traducción jurídica?

En la traducción jurídica es imprescindible contar con traductores profesionales familiarizados con los términos específicos de los dos sistemas jurídicos involucrados, ya que no siempre es posible encontrar un equivalente directo en el idioma al que se traduce.

Cada sistema jurídico tiene unas características, jurisdicciones y profesiones propias, por lo que no basta con que el traductor jurídico domine sus dos idiomas de trabajo y tenga una amplia experiencia en la traducción, sino que debe conocer los sistemas jurídicos de los países correspondientes a sus idiomas de trabajo.

Por ello, nuestro servicio de traducción jurídica es llevado a cabo traductores jurídicos nativos del idioma de destino que, además de ser titulados en traducción, poseen una carrera de tipo jurídico, así como una amplia experiencia en la traducción jurídica.

¿Traducción jurídica es lo mismo que traducción jurada?

La traducción jurada es un tipo de traducción jurídica que requiere ser legalizada por un traductor jurado oficial mediante su certificación, firma y sello, para que sea válida ante la Administración Pública.

En España, los traductores jurados son habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, y sus traducciones juradas son válidas tanto en España como en cualquier país donde sea oficial o cooficial el idioma de destino de la traducción jurada.

En Traduspanish contamos con traductores jurados de más de 15 idiomas dedicados exclusivamente a la traducción jurada de documentos oficiales tales como títulos, diplomas, certificados, sentencias judiciales, escrituras, contratos, etc.

Servicios de traducción jurídica más demandados

  • Traducción jurídica de contratos o acuerdos entre empresas y particulares
  • Traducción jurídica de escrituras y estatutos sociales
  • Traducción jurídica de procesos de demandas colectivas
  • Traducción jurídica de acuerdos sociales y juntas de accionistas
  • Traducción jurídica de memorias anuales
  • Traducción jurídica de informes de auditoría
  • Traducción jurídica de patentes
  • Traducción jurídica de pólizas de seguro e informes periciales
  • Traducción jurídica de poderes notariales y escrituras públicas
  • Traducción jurídica de testamentos y fideicomisos
  • Traducción jurídica de procedimientos judiciales o arbitrales
  • Traducción jurídica de demandas, sentencias, recursos y autos judiciales, laudos arbitrales
  • Traducción jurídica de documentación laboral
  • Traducción jurídica de documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial
  • Traducción jurídica de documentos de aduanas

Peculiaridades de la traducción jurídica

Una de las peculiaridades de la traducción jurídica es la presencia de dos sistemas jurídicos diferentes, que hace que la terminología y la definición de los hechos recogidos en un documento se expresen de forma diferente, es decir, sin un equivalente exacto, lo que puede provocar que se cambie la gravedad y la consideración de estos hechos si la traducción jurídica no es realizada por un traductor jurídico experto. Cualquier diferencia, por leve que sea, entre el texto traducido y el texto original, puede llevar a interpretaciones erróneas con sus consiguientes consecuencias negativas.

Además del rigor que exige la traducción jurídica, no debemos olvidarnos de otros aspectos fundamentales como la confidencialidad y la imparcialidad.

Precio de la traducción jurídica

El precio de la traducción jurídica, y de cualquier tipo de traducción, se calcula de forma separada para cada proyecto. Los elementos que se tienen en cuenta a la hora de calcular el precio de las traducciones jurídicas son los siguientes:

  • Extensión del texto en número de palabras
  • Temática y grado de especialización del texto
  • Combinación lingüística
  • Plazo de entrega
  • Formato del documento

¿Necesitas una traducción jurídica?

En Traduspanish ofrecemos traducción jurídica en varias combinaciones de idiomas: inglés-españolespañol-inglésitaliano-españolespañol-italianoalemán-españolespañol-alemán, italiano-inglés, inglés-italiano, portugués-españolespañol-portuguésfrancés-españolespañol-francésruso-españolespañol-rusochino-españolespañol-chinojaponés-españolespañol-japonés, etc.

Pídenos un presupuesto de traducción jurídica ahora a través del formulario de presupuesto o envíanos un correo electrónico a info@traduspanish.com. Recibirás el presupuesto de traducción jurídica en menos de 24 horas.