¿Qué es la traducción automática?

Una traducción automática o automatizada es la que se realiza mediante el software de un ordenador con o sin intervención humana. Actualmente podemos encontrar multitud de páginas web que ofrecen servicios gratuitos de traducción automática con un proceso realmente práctico: escribir o pegar el texto que deseamos traducir y hacer clic en el botón de traducción. Pero, ¿son fiables estas traducciones? A la hora de traducir, el traductor profesional considera el contexto, la finalidad, el público al que va dirigido el documento, la cultura y las referencias semióticas de la cultura de origen y de destino, etc. Solo un traductor humano puede desempeñar esta compleja tarea, a pesar de los numerosos intentos de automatizar la tarea mediante la traducción automática.  El programa de traducción automática puede identificar palabras o conjuntos de palabras, pero (a diferencia de un traductor profesional) no puede interpretar una palabra o frase en un contexto concreto. Es cierto que hay algunos contextos básicos que sí puede identificar, pero el problema está en el infinito número de contextos que pueden existir en torno a una única palabra. Traducción automática

Traducción asistida por ordenador

Existe también un grupo de herramientas llamadas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) que permite agilizar el trabajo del traductor. No hay que confundir las herramientas TAO con las de traducción automática, ya que las TAO no realizan traducciones automatizadas, sino que almacenan en una base de datos los segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce, con el objetivo de que, cuando vuelvan a aparecer segmentos repetidos o similares, el programa aplique la traducción almacenada y traducida con anterioridad.  La ventaja de utilizar de este tipo de herramientas es que cuanto más se traduce un tema en particular, más grande se hace la base de datos con segmentos traducidos y, por consiguiente, se crea un material de referencia para el traductor que ofrece la posibilidad de agilizar los proyectos y mantener el estilo y la consistencia entre todos los textos que traduzca para un mismo cliente.

La filosofía de Traduspanish con respecto a los traductores automáticos

En Traduspanish somos muy conscientes del hecho de que la traducción automática ofrece traducciones de dudosa calidad, dado que el conocimiento intuitivo junto con los matices implícitos en el lenguaje humano no pueden ser interpretados por un ordenador o programa. Una traducción técnica conlleva una búsqueda terminológica importante y una adaptación a la cultura meta y al modelo sociocultural y no solo a la lengua, aspectos que se encuentran fuera del alcance de una máquina. Cualquier servicio de traducción requiere la intervención humana, con vistas a obtener una traducción de calidad y ofrecer un servicio profesional. Hay multitud de casos que demuestran que recurrir a la traducción automática termina resultando muy caro si tenemos en cuenta que un error de traducción puede socavar la imagen de profesionalidad de una empresa y/o provocar que no se entienda el mensaje que se desea transmitir.