En ocasiones, los clientes nos solicitan traducciones juradas de sus documentos sin saber que en realidad lo que necesitan es simplemente una traducción jurídica. En este artículo vamos a intentar aclarar la diferencia entre una traducción jurada y una traducción jurídica (no jurada) especializada. 

Ejemplos de traducción jurídica y traducción jurada

– Cuando una empresa expande su red de agentes en Europa para exportar productos al extranjero y necesita, por ejemplo, traducir al italiano un contrato mercantil, necesitará los servicios de una empresa de traducción especializada en traducción jurídica, ya que se trata de un documento con terminología jurídica. – Por el contrario, si una empresa quiere establecer una filial en Alemania con su socio, y los organismos institucionales alemanes le solicitan traducir al alemán diversos documentos de la empresa como, por ejemplo, las escrituras, se trataría de dar fe pública para que la documentación sea legalmente válida en el país donde se desarrollará la actividad. En este caso, se requiere una traducción jurada. – Si un estudiante español va a cursar un máster u otros estudios superiores en Inglaterra y la universidad de acogida le solicita la traducción de un certificado académico o de un título universitario, es necesario garantizar la veracidad de la traducción. Le requerirán una traducción jurada. Teniendo en cuenta lo anterior, y de forma general, se podría afirmar que las traducciones juradas se requieren principalmente al tratar con instituciones públicas para cualquier tipo de trámite: certificados, títulos, permisos, homologaciones, sentencias, poderes notariales, etc. Por lo tanto, hay traducciones jurídicas que podrían requerir una traducción jurada si así lo exige la Administración Pública u otro organismo pertinente, para dar fe de que la traducción es fiel al documento original. De hecho, la mayoría de las traducciones juradas son de carácter jurídico.

¿Qué diferencia hay entre un traductor jurado y un traductor jurídico especializado?

Un traductor especializado en traducción jurídica es un profesional que se ha formado en este ámbito de especialidad y, además de dominar tanto los conceptos jurídicos como la fraseología, conoce el ordenamiento jurídico de los países de sus lenguas de trabajo. El traductor jurado además de estar especializado en traducción jurídica y financiera, entre otros aspectos, está habilitado como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, lo que le permite dar fe de la veracidad de sus traducciones. Su firma y certificación tienen una validez similar a la de un notario. Traducción jurada o traducción jurídica

¿A cuántos idiomas puede traducir un traductor jurado?

Un traductor jurado únicamente puede traducir a los idiomas para los cuales ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Sin embargo, un traductor jurídico está capacitado para traducir a aquellos idiomas que domine y cuya terminología jurídica conozca, de forma que pueda ofrecer un servicio de traducción profesional.

¿Qué identifica a las traducciones juradas?

Además de la traducción del documento, en una traducción jurada se indican las imágenes, sellos y las firmas que aparecen en el documento original y, por lo general, se mantiene su formato. Van acompañadas de un certificado (en el cual se da fe de la veracidad de la traducción), del sello y la firma del traductor jurado.

¿Tienen el mismo precio la traducción jurídica y la traducción jurada?

Las traducciones juradas tienen un precio superior, ya que el traductor asume ciertas responsabilidades. Además, deben entregarse en papel timbrado y los costes de envío incrementan el precio.

¿Qué servicios de traducción jurídica y traducción jurada ofrece Traduspanish?

Traduspanish ofrece traducciones juradas y traducciones jurídicas en más de 20 idiomas, gracias a nuestra red de colaboradores profesionales especializados en traducción jurídica y jurada. Póngase en contacto con nosotros si necesita una traducción jurada o una traducción jurídica y le enviaremos un presupuesto gratuito en menos de 24 horas.

¿Cómo solicitar una traducción jurada o una traducción jurídica?

Solicite presupuesto
A través del formulario web o por correo electrónico
1
Confirme su traducción
Siguiendo las indicaciones que recibirá junto con el presupuesto
2
Reciba su traducción
¡Siempre en el plazo acordado y con la garantía de nuestros profesionales!
3