¿Por qué confiar en Traduspanish?

Hoy en día es muy fácil encontrar multitud de traductores. Sin embargo, es importante tener en cuenta que no todos son profesionales ni cuentan con la experiencia y conocimientos necesarios para ofrecer un servicio de traducción de calidad.

La empresa de traducción Traduspanish nace de una idea, de una ilusión y de un firme convencimiento: pronto comprobará por qué somos el socio que necesita en el mercado de los servicios lingüísticos.

Servicio de traducción de calidad

A continuación le indicamos una serie de rasgos que nos caracterizan y diferencian frente a otros. Al elegir Traduspanish, usted trabajará con un equipo de traductores, intérpretes y revisores:

  • que posee un amplio conocimiento de las culturas de sus lenguas de trabajo;
  • que le ahorra tiempo y dinero al responder a sus dudas y peticiones de forma inmediata;
  • que es miembro de una asociación profesional de traductores y está adherido a su código de buenas prácticas;
  • que trabaja continuamente en mejorar sus habilidades en sus lenguas de trabajo;
  • que cuenta con experiencia en varios sectores como las relaciones internacionales, el mundo de la empresa, el turismo, el marketing y, por supuesto, en traducción e interpretación;
  • que posee una amplia formación académica para ofrecer los mejores servicios de traducción, interpretación y corrección;
  • que le garantiza la confidencialidad de sus documentos;
  • que trabaja con Trados, la herramienta gestión de terminología y traducción más avanzada, para asegurar la consistencia en todos sus documentos, a la vez que le permite ahorrar tiempo y reducir costes asociados a la traducción;
  • que realiza un doble proceso de revisión de las traducciones antes de entregarlas para que no existan errores de ningún tipo;
  • que le ofrece las mejores tarifas;
  • que cuenta con una red internacional de traductores profesionales para poder afrontar proyectos de gran volumen en plazos ajustados;

Además, usted se beneficiará de un descuento del 10 % en su primer encargo.

    Compromiso de calidad

    La traducción es una tarea muy exigente que requiere un conocimiento excelente del texto original, un dominio absoluto de la lengua de destino y un conjunto de destrezas en cada una de las etapas del proceso de traducción.

    Existen infinitos ejemplos de malas traducciones y somos conscientes de que usted no puede permitirse que su texto se convierta en otra más. También somos conscientes de que sus comunicaciones suponen un activo fundamental para su negocio. Al contratarnos, usted y su negocio contarán con los servicios de un equipo de profesionales de los servicios lingüísticos con la habilidad, experiencia y conocimientos necesarios para ofrecerle la calidad que su negocio merece.

    La calidad de una traducción profesional no proviene simplemente de un proceso traductológico. Tan importante como el proceso de traducción es el de revisión. Es necesario comprobar que en la traducción no hay falsos sentidos ni omisiones y, por supuesto, que no existan errores de ortografía y gramática. Tras comprobar estos aspectos, realizamos una segunda revisión que consiste en comprobar la fluidez de la redacción, de forma que la traducción se lea como un texto original.

    Entregas siempre dentro del plazo acordado

    Cuando aceptamos un proyecto de traducción, nos comprometemos a entregar un trabajo de calidad dentro del plazo que solicita el cliente. Si no lo podemos cumplir, no aceptamos el proyecto de traducción.

    Tarifas de traducción competitivas

    Cada proyecto es diferente, razón por la que no existe una tarifa fija. Tenga en cuenta que si su encargo de traducción no supone mucha dificultad, sería injusto que le aplicásemos el mismo precio que si se tratase de una traducción técnica de un texto muy especializado.

    En el presupuesto que enviamos al cliente se reflejan varios factores:

      • Complejidad del proyecto y nivel de especialización necesario
      • Extensión del texto
      • Formato del documento
      • Plazo de entrega

    Confidencialidad

        Garantizamos la confidencialidad de toda la información compartida con el cliente, y así se hace constar en las condiciones de prestación de servicio que se remiten con cada proyecto de traducción.

    Gestión de la terminología y control de calidad en la traducción

    La agencia de traducción Traduspanish emplea tecnología de vanguardia en sus procesos de traducción y control de calidad, como por ejemplo Trados, la herramienta de gestión de terminología y traducción más avanzada, para asegurar la máxima consistencia tanto en la traducción como en la terminología de sus documentos.

    Es importante distinguir este tipo de herramientas, denominas de traducción asistida por ordenador, de las de traducción automática.

    En determinadas ocasiones, se recomienda la utilización de programas de traducción asistida por ordenador. Estos programas permiten “guardar en memoria” las traducciones de un cliente determinado, elaborar glosarios terminológicos y adaptar las traducciones a la terminología específica de cada cliente. Así, se garantiza la coherencia del texto traducido, tanto de un texto independiente como de toda la documentación corporativa.

    En caso de que un documento enviado por un determinado cliente resulte similar a otro traducido con anterioridad, el programa nos permite analizar dicho documento y, en caso de repeticiones, aplicar el correspondiente descuento por palabras repetidas. De esta forma, la tecnología nos ayuda a reducir los plazos de entrega y los costes de nuestros clientes en cada proyecto. Traduspanish NO recurre a la traducción automática.

    Disponibilidad y trato personalizado

        El trato directo con el equipo de traductores y la ausencia de intermediarios facilitan la comunicación, la flexibilidad y la confidencialidad.

    ¿Recurrir a la traducción automática?

    La traducción es el proceso de creación de un documento de destino en un idioma distinto a partir de un documento de origen. A la hora de traducir, el traductor profesional considera el contexto, la finalidad, el público al que va dirigido el documento, la cultura y las referencias semióticas de la cultura de origen y de la de llegada, etc. Solo un traductor humano puede desempeñar esta compleja tarea, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea mediante la traducción automática.

    Traduspanish NO recurre a la traducción automática; SÍ recurre a herramientas informáticas que mejoran la gestión, la producción y el resultado final de la traducción: memorias de traducción, glosarios propios y/o aportados por el cliente, bases terminológicas y documentación de todo tipo.

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.