Traducción jurada de un título universitario

¿Qué es la traducción jurada de un título universitario?

La traducción jurada de un título universitario es la traducción oficial de un título universitario que realiza un traductor jurado oficial habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para que el título universitario tenga valor oficial en otro país donde el idioma oficial es diferente.

Si está considerando la idea de estudiar en el extranjero, debe tener en cuenta que necesitará la traducción jurada del título universitario en el idioma oficial del país de destino para poder cursar sus estudios. En ocasiones, la traducción jurada de un título universitario también se requiere para acceder a un trabajo.

Del mismo modo, si ha cursado estudios en el extranjero y desea convalidarlos en España, necesitará una traducción jurada del título universitario en español.

Idiomas de traducción jurada de un título universitario

Traducción jurada

¿Cuándo se necesita la traducción jurada de un título universitario?

La traducción jurada de un título universitario es un trámite imprescindible para la homologación de estudios en un país cuyo idioma oficial es diferente al del país donde se obtuvo el título universitario.

Las administraciones públicas e instituciones académicas requieren la traducción jurada del título universitario porque, al ser realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, se garantiza que la traducción jurada del título universitario es precisa y fiel al documento original.

La traducción jurada de un título universitario es imprescindible para cualquier trámite en España cuando dicho título viene redactado en un idioma diferente a los oficiales y, como hemos comentado anteriormente, cuando vamos al extranjero con un título universitario redactado en español.

¿Por qué confiar en Traduspanish para la traducción jurada de un título universitario?

En Traduspanish ofrecemos servicios de traducción jurada del título universitario en más de 25 idiomas.

La traducción jurada de un título universitario es uno de los servicios más demandados por nuestros clientes y contamos con más de 10 años de experiencia realizando traducción jurada de títulos universitarios en inglés, alemán, español, francés, italiano, portugués, rumano, polaco, neerlandés, etc.

¿Qué otros documentos académicos requieren traducción jurada?

Además de la traducción jurada de un título universitario, los documentos académicos que suelen traducirse para continuar los estudios o trabajar en otros países son el expediente académico, los cursos realizados y los títulos de idiomas.

¿Tengo que enviar el documento original para solicitar la traducción jurada de un título universitario?

No. Para la traducción jurada de un título universitario, al igual que para la traducción jurada de cualquier otro documento oficial, simplemente deberá enviarnos la copia escaneada del documento por correo electrónico o a través del formulario de presupuesto de nuestra página web.

¿Cuánto tarda la traducción jurada de un título universitario?

El tiempo de entrega de la traducción jurada de un título universitario dependerá de la extensión del título universitario y también de nuestra disponibilidad en el momento de su solicitud.

Por lo general, entregamos la traducción jurada del título universitario a los pocos días de recibir la confirmación. Solicítenos un presupuesto de traducción jurada de un título universitario sin compromiso y le indicaremos también el tiempo de entrega exacto.

¿Cómo solicitar la traducción jurada de un título universitario?

Solicite presupuesto
A través del formulario web o por correo electrónico
1
Confirme su traducción
Siguiendo las indicaciones que recibirá junto con el presupuesto
2
Reciba su traducción
¡Siempre en el plazo acordado y con la garantía de nuestros profesionales!
3

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada de un título universitario

Una traducción jurada es aquella que ha sido realizada por un traductor jurado o traductor oficial, también conocido como traductor certificado.

La traducción jurada tiene validez legal y es reconocida por organismos oficiales, tribunales, instituciones gubernamentales y otros entes que requieren documentos traducidos para procesos legales, trámites administrativos, de inmigración, educación, etc.

La Apostilla de La Haya se aplica a documentos públicos tales como actas de nacimiento, matrimonio, defunción, diplomas académicos, certificados notariales y poderes notariales, entre otros.

Consiste en la emisión de un certificado que se adjunta al documento original o a una copia certificada del mismo. Esta certificación garantiza la autenticidad de la firma, el cargo o la calidad en la que el signatario del documento actúa, así como, en su caso, la autenticidad del sello o timbre que lleva el documento.

Las traducciones juradas pueden ser realizadas únicamente por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En su traducción jurada verá la certificación, la firma y el sello del traductor jurado.

No. No es necesario. Simplemente necesitamos los documentos en formato digital. Si los tiene en formato papel, deberá escanearlos primero. A continuación, solo tiene que adjuntarlos a través del formulario de presupuesto de nuestra página web o enviarlos por correo electrónico a info@traduspanish.com para recibir un presupuesto sin compromiso.

No. A pesar de que la mayoría de nuestros clientes dominan varios idiomas, las traducciones juradas tienen sus propias normas, formatos y otras peculiaridades, por lo que deben ser realizadas exclusivamente por un traductor jurado.

Por transferencia bancaria, ingreso en cajero, Wise o Bizum.
Las traducciones juradas se pagan siempre por adelantado, a la confirmación del pedido.