Publicado por en en Traducción general

Traductor jurídico

¿Qué es un traductor jurídico?

Un traductor jurídico es un traductor especializado en la traducción de documentos de carácter jurídico o legal. Un traductor jurídico puede realizar traducciones jurídicas simples y, si es un traductor jurado (habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores), también puede realizar traducciones juradas.

El traductor jurídico debe ser un experto su campo de trabajo, es decir, en la terminología jurídica y en los ordenamientos jurídicos de los países de sus idiomas de trabajo, a fin de traducir correctamente teniendo en cuenta el contexto de cada documento.

Para ser traductor jurídico no basta con conocer a la perfección los idiomas de trabajo ni con ser titulado en Traducción, ni mucho menos con ser titulado en Derecho. El traductor jurídico ideal es una persona titulada en Traducción y en Derecho, lo que se conoce como un jurista-lingüista en el Parlamento Europeo y en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

traductor jurídico

¿Qué documentos traduce un traductor jurídico?

  • Contratos o acuerdos entre empresas y particulares
  • Escrituras
  • Estatutos sociales
  • Procesos de demandas colectivas
  • Meorias anuales
  • Informes de auditoría
  • Patentes
  • Pólizas de seguro e informes periciales
  • Poderes notariales
  • Escrituras públicas
  • Testamentos y fideicomisos
  • Procedimientos judiciales o arbitrales
  • Demandas, sentencias, recursos y autos judiciales
  • Laudos arbitrales
  • Documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial
  • Documentos de aduanas

¿Cómo contacto con un traductor jurídico?

En Traduspanish contamos con al menos un traductor jurídico nativo de cada uno de los más de 20 idiomas en los que ofrecemos el servicio de traductor jurídico: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, árabe, noruego, sueco, danés, chino, neerlandés, polaco, japonés, ucraniano, catalán, euskera, gallego, rumano y griego.

¿Cómo solicito un presupuesto para el servicio de traductor jurídico?

Si desea solicitar un presupuesto para el servicio de traductor jurídico, solo tiene que enviarnos el documento o los documentos que desee traducir a través del formulario de presupuesto disponible en nuestra página web o a través de nuestro correo electrónico: info@traduspanish.com

Le enviaremos un presupuesto de traductor jurídico en menos de 12 horas.

 

Última modificación en
Visitas: 116
Calificar el artículo:
1

Publicado por en en Traducción general

Traducciones jurídicas

Definición de traducciones jurídicas

Las traducciones jurídicas o legales son las que implican traducir, de un idioma a otro, textos de carácter jurídico o legal. Estos textos pueden ser privados (redactados en el marco de actividades o negocios entre empresas o particulares) o públicos (cuando el receptor o destinatario es un organismo público o gubernamental).

Las traducciones jurídicas pueden ser simples o juradas (también conocidas como traducciones oficiales o traducciones certificadas). Más adelante explicaremos las diferencias entre las traducciones jurídicas simples y las juradas.

Complejidad de las traducciones jurídicas

La complejidad de las traducciones jurídicas reside en que los textos, por lo general, son redactados por profesionales del derecho y emplean terminología jurídica especializada, es decir, terminología que no se suele utilizar en nuestro día a día y cuya traducción no la puede realizar cualquier traductor, sino que la debe realizar un traductor especializado en traducciones jurídicas: un traductor jurídico. Además de estar familiarizado con la terminología jurídica, el traductor jurídico conoce los ordenamientos jurídicos de los países de sus idiomas de trabajo, lo cual es fundamental para reflejar fielmente en las traducciones jurídicas el contenido del texto original, con un perfecto conocimiento del contexto. Hay que tener en cuenta que los leyes pueden diferir notablemente entre sistemas jurídicos diferentes.

Teniendo en cuenta lo indicado anteriormente, no es suficiente con saber dos idiomas para realizar traducciones jurídicas de un idioma a otro, ni siquiera basta con ser traductor, sino que es imprescindible ser traductor experto en traducciones jurídicas. Huelga decir que las consecuencias, tanto jurídicas como económicas, de un error en traducciones jurídicas pueden ser sumamente graves.

traducciones jurídicas

¿En qué casos se requieren las traducciones jurídicas?

Las traducciones jurídicas, que implican la traducción de textos de carácter jurídico o legal, se pueden requerir para cualquier documento redactado por profesionales del derecho tales como abogados, jueces, funcionarios públicos, asesores, etc.

Algunos ejemplos de documentos que pueden requerir traducciones jurídicas: contratos, escrituras, poderes notariales, testamentos, pólizas de seguros, certificados de antecedentes penales, fideicomisos, informes periciales, sentencias, demandas, normativas, documentos sobre propiedad intelectual o industrial, patentes, derechos de autor, diplomas, certificados de notas, estatutos, declaraciones fiscales, laudos arbitrables, informes periciales, cuentas anuales, informes de auditoría, escrituras de constitución, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.

Diferencias entre traducciones jurídicas y traducciones juradas

Las traducciones jurídicas pueden ser traducciones simples o traducciones juradas, en función del destinatario de la traducción. Por lo general, las traducciones destinadas a la Administración Pública deben ser juradas, es decir, traducciones de carácter oficial realizadas por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

A diferencia de las traducciones jurídicas simples, las traducciones juradas están firmadas y selladas por el traductor jurado que las realiza y se expiden únicamente en papel.

¿Por qué confiar en el servicio de traducciones jurídicas de Traduspanish?

Para ofrecer un servicio de traducciones jurídicas basado en la excelencia, Traduspanish cuenta con traductores jurídicos nativos de más de 20 idiomas, con más de 10 años de experiencia y titulados en Traducción e Interpretación.

En Traduspanish somos plenamente conscientes de la rigurosidad que requieren las traducciones jurídicas, así como de las consecuencias que puede tener una traducción jurídica de mala calidad.

Por ello, todas nuestras traducciones jurídicas son revisadas por un segundo traductor jurídico antes de la entrega final al cliente.

Presupuesto de traducciones jurídicas

Puede solicitarnos un presupuesto de traducciones jurídicas, ya sean simples o juradas, a través de nuestro formulario de presupuesto web o por correo electrónico: info@traduspanish.com

 

Última modificación en
Visitas: 45
Calificar el artículo:
1

Traducciones oficiales o juradas en España: todo lo que necesita saber

Lo que entendemos por traducciones oficiales o juradas en España

En España, las traducciones oficiales o juradas son las traducciones realizadas por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Normalmente, una autoridad oficial/pública puede exigirle que presente una traducción oficial o certificada (es decir, una traducción jurada) de su documento original para diversos propósitos legales. Los documentos que pueden requerir una traducción oficial o jurada son, entre otros, documentos fiscales, documentos legales, títulos, diplomas, certificados médicos, certificados de antecedentes penales, facturas de compraventa, registros policiales, contratos, estados financieros, estatutos sociales, actas de reuniones, estados bancarios, planes de negocios y certificados ISO para empresas.

traducción jurada oficial

Quién realiza las traducciones oficiales o juradas

En caso de que el Estado español, una autoridad estatal extranjera o cualquier otro organismo le solicite una traducción oficial o jurada desde o hacia el español, tenga en cuenta que en España no existe una asociación u organismo de traductores jurados, sino que las únicas personas autorizadas para realizar las traducciones oficiales o juradas son los traductores jurados.

¿Cómo puedo contactar con un traductor jurado oficial?

En Traduspanish contamos con traductores jurados de más de 20 idiomas. Las traducciones juradas oficiales se firman y se sellan para certificar que el contenido traducido es fiel al contenido del documento original. Su traducción jurada oficial estará así firmada por el traductor jurado oficial, que incluirá sus datos en el encabezamiento o al final del documento. Nuestros traductores jurados traducen desde el español hacia otros idiomas y viceversa. No dude en solicitar un presupuesto de traducción jurada oficial para la combinación de idiomas que necesite.

Aspectos importantes a tener en cuenta al encargar traducciones oficiales o juradas

Dependiendo del país en el que se haya emitido su documento (si es un documento público), es posible que tenga que adjuntar una Apostilla. Esto es algo que usted tiene que hacer antes de solicitar la traducción jurada oficial, que luego incluirá la traducción de la Apostilla en el idioma requerido. Para obtener más información sobre la Apostilla, haga clic aquí y aquí.

Para solicitar y encargar una traducción jurada oficial, no es necesario que nos envíe el documento original (en formato impreso). Es suficiente con que nos envíe una copia escaneada a través de nuestro correo electrónico.

En el caso de traducciones juradas oficiales entre idiomas con diferentes alfabetos, asegúrese de indicarnos la ortografía correcta de todos los nombres propios que aparezcan en los documentos, ya que cualquier error que se cometa en esta etapa puede repetirse en los próximos documentos que emita el estado correspondiente. Por ejemplo, puede recibir un NIE con un nombre incorrecto (y, por lo tanto, no válido) si proporcionó una traducción incorrecta del nombre.

Cuánto cuesta una traducción jurada oficial

El precio de la traducción jurada oficial depende de la cantidad de páginas o documentos que haya que traducir, ya que esto determinará el tiempo necesario para su realización. Asegúrese de planificar su traducción jurada oficial con antelación, ya que los encargos urgentes pueden implicar un recargo.

Por último, compruebe si necesita más copias de la traducción jurada oficial, para ahorrar tiempo y dinero al solicitarlas por adelantado y recibirlas en un único envío postal.

¿Tiene alguna duda sobre las traducciones oficiales o juradas? Póngase en contacto con nosotros a través de nuestro correo electrónico o por teléfono. ¡Estaremos encantados de resolver sus dudas!

Última modificación en
Visitas: 419
Calificar el artículo:
1

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.