Traducción jurada

La traducción jurada de documentos del registro civil, y la traducción jurada en general, lleva consigo algunas discrepancias en cuanto a la forma de traducir algunos aspectos característicos de estos documentos. En este artículo vamos a intentar aclarar algunos de estos puntos y, para ello, es importante tener en cuenta la falta de normalización al respecto.

Tanto los destinatarios como los clientes de la traducción jurada suelen entender que la mejor forma de traducir un documento de registro civil es la literal, pero, desde el punto de vista del traductor jurado, esta forma de traducir puede resultar inapropiada en muchos casos.

traducción jurada del documento de registro civil

Última modificación en
Visitas: 1991
Calificar el artículo:
7

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.