Consejos para contratar un servicio de traducción de sus documentos

Es recomendable conocer algunos aspectos antes de contratar una traducción de sus documentos, dado que son muchos los factores que pueden influir en la calidad de la traducción: requerir plazos demasiado cortos, presentar ambigüedades en el texto original o textos mal redactados, recurrir a traductores que no estén especializados en un determinado ámbito, etc.

Traduccion de documentos

A continuación le damos unos consejos que le permitirán contratar un servicio de traducción para documentos sin comprometer la calidad de la traducción.

Mantenga una perspectiva internacional

Evite los clichés y los conceptos demasiado locales en sus documentos. Póngase en el lugar del lector y no olvide que hay otras culturas que, además de tener un idioma diferente, ven el mundo de forma distinta. Si utiliza imágenes, asegúrese de que el mensaje que transmite sea universal.

Compruebe con su traductor profesional si la traducción del documento va a tener el mismo impacto que el documento original. Su traductor conoce la cultura y el idioma y le podrá asesorar.

¿Cuánto cuesta la traducción del documento?

El precio de la traducción depende de varios factores (extensión del texto, especialidad, plazo, formato de entrega, etc.), pero hay que ser realista: piense en las horas que ha pasado su equipo redactando el documento original y luego en las horas que el traductor va a necesitar para ofrecerle un producto a la altura de sus necesidades.

Recuerde el esfuerzo que le ha costado diseñar una estrategia de exportación. La traducción del documento será el vehículo que le lleve a su destino.

Tenga el documento completo antes de traducirlo

Es normal que quiera empezar la traducción de su documento lo antes posible para ganar tiempo, pero esto conlleva algunos riesgos.

Cuando los traductores trabajan sobre un borrador que cambia continuamente, les resulta más complicado controlar el estilo. La multiplicación de versiones complica la gestión del proyecto y también multiplica las probabilidades de error en el documento final.

Si está considerando lanzar una campaña de comunicación en un idioma distinto al suyo, busque traductores cualificados. Trabaje con ellos desde la fase de redacción de la documentación, escuchando sus sugerencias y procurando que dispongan de un plazo de ejecución que les permita trabajar centrándose en la calidad más que en tener la traducción dentro del plazo.

Última modificación en
Calificar el artículo:
16

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sea el primero en enviar un comentario.

Deje su comentario

Invitado Domingo, 21 Julio 2019

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.