El método habitual de establecimiento de tarifas de traducción en España consiste en el recuento de palabras del texto que se desea traducir, mientras que en otros países se suelen determinar por páginas, por líneas e incluso por caracteres.

Por otro lado, los trabajos de interpretación se suelen cobrar por hora o por jornada. En el caso de los servicios de revisión y corrección de textos, es habitual determinar la tarifa por hora o por palabra.

Al igual que en la mayoría de las agencias de traducción, en Traduspanish aplicamos una tarifa de traducción por palabra para presupuestar los encargos de traducción. Con este sistema tarifario se pretende dar un precio ajustado en función de varios parámetros; fundamentalmente, el tiempo de trabajo que supondrá la traducción y revisión del documento, la dificultad, la urgencia, etc.

Aun si se desconoce el mundo de la traducción profesional, es sencillo suponer que no requiere el mismo tiempo traducir una carta comercial sencilla que un texto técnico sobre ingeniería mecánica. Ni tampoco requiere la misma especialización técnica por parte de los profesionales lingüistas. Por todo esto, no se establecen unas tarifas fijas para todos los encargos de traducción, sino que es necesario efectuar un análisis exhaustivo antes de determinar la tarifa definitiva. Sería injusto para el cliente que se le aplicase la misma tarifa de un texto técnico para una traducción sencilla.

¿Por qué establecer tarifas de traducción por palabra?

El establecimiento de tarifas por palabra supone una ventaja tanto para el cliente como para el traductor, dado que desde un primer momento se puede establecer un presupuesto con total transparencia (algo que no ocurriría si se determinasen por hora). No obstante, hay que tener en cuenta que, aunque la tarifa se calcule por palabra, hay casos en los que se pueden aplicar recargos: traducciones urgentes, textos en formatos no editables, textos parcialmente ilegibles, etc.

Para los clientes es más conveniente recibir un presupuesto en función de las palabras del documento original, ya que de esta manera pueden saber de antemano el coste exacto del servicio.

Factores clave al establecer tarifas de traducción

Idioma de destino. Como ya se ha mencionado, se tienen en cuenta tanto la urgencia de la traducción como el formato del archivo, pero también hay que considerar la combinación lingüística. En España, el número de traductores de inglés es mucho mayor que el de traductores de ruso o chino, por lo que el precio puede variar considerablemente al tratarse de una combinación lingüística con menor oferta de traductores.

Dificultad del texto. La complejidad a la hora de traducir un certificado de matrimonio no es la misma que la de un manual técnico. El traductor necesitará dedicar más tiempo si la terminología del texto es más técnica.

Por último, hay que tener en cuenta que se suele aplicar un precio mínimo por encargo de traducción en caso de que el texto que se desee traducir no supere una determinada cantidad de palabras.

¿Cómo solicitar una traducción?

Solicite presupuesto
A través del formulario web o por correo electrónico
1
Confirme su traducción
Siguiendo las indicaciones que recibirá junto con el presupuesto
2
Reciba su traducción
¡Siempre en el plazo acordado y con la garantía de nuestros profesionales!
3