La traducción de elementos gráficos en traducciones juradas

Los profesionales que se dedican a la traducción jurada saben perfectamente que la del traductor jurado es una profesión que no se encuentra regulada y, por lo tanto, pueden surgir muchas dudas en determinadas situaciones a la hora de realizar una traducción jurada.

En esta ocasión vamos a hablar sobre lo que se debe hacer cuando nos encontramos logotipos o emblemas en una traducción jurada y veremos si es una buena opción reproducirlos en las traducciones tal y como aparecen en el documento original.

¿Es una buena opción copiar los escudos o emblemas en una traducción jurada?

La copia de escudos o emblemas en la traducción jurada es un tema delicado desde el punto de vista legal. El traductor jurado, con el propósito de respetar al máximo el formato original en la traducción de certificados tales como el de nacimiento, de penales o de empadronamiento, puede caer en el error de añadir escudos o emblemas.

Traducción jurada de elementos gráficos

No existe ninguna norma o ley que regule si un traductor jurado puede copiar símbolos, emblemas u otros elementos de los documentos originales en sus traducciones, pero al añadir un determinado logotipo o emblema de una institución podríamos generar confusión, ya que el receptor del documento podría pensar que ha sido expedido por la institución en cuestión o a través de un traductor autorizado por la institución, lo cual no es cierto.

Además, estos elementos gráficos pueden estar registrados y protegidos por derechos de autor, derechos industriales o contar con otros tipos de protecciones o limitaciones. Teniendo en cuenta esto, la reproducción de elementos gráficos en la traducción jurada sin la autorización del titular de los derechos podría tener consecuencias graves.

¿Cuál es la mejor solución a la hora de traducir estos elementos gráficos?

Cuando nos encontramos cualquier elemento gráfico en el texto original, la mejor solución es indicar entre corchetes el contenido del mismo. Y de igual modo cuando nos encontramos firmas o textos no legibles. Esta es, sin duda, la opción más respaldada por la mayoría de traductores jurados.

Última modificación en
Calificar el artículo:
9

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sea el primero en enviar un comentario.

Deje su comentario

Invitado Martes, 15 Octubre 2019

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.