¿Qué es la traducción gastronómica?

La traducción gastronómica no es más que aquella que permite a un negocio de restauración acercar sus servicios a clientes de otros países. El aumento del turismo hace que este tipo de traducción haya adquirido una gran importancia en los últimos años, y más en un país como España, donde el turismo supone un pilar imprescindible para su economía.

Viajar es ahora mismo más fácil y económico que nunca y las empresas tienen que estar adaptadas para poder recibir y atender a los posibles clientes que requieran sus servicios.

 traducción gastronómica

¿Qué tipos de traducciones gastronómicas hay?

A la hora de hablar de traducción gastronómica, existen tres tipos principales:

La traducción de menús. Todo buen restaurante que se precie debe tener su carta adaptada a la posible llegada de personas de otros países. Algo que parece tan sencillo como traducir una carta de un bar o restaurante a otro idioma se convierte en una odisea o en motivo de burla cuando el negocio en cuestión recurre a traductores automáticos que dejan en evidencia al propietario. La traducción de la carta de un restaurante es la mejor presentación que todo buen negocio de restauración debe tener ante sus clientes.

La traducción de páginas web de restaurantes. La imagen online de un negocio de restauración tiene que estar adaptada para los visitantes de otros países que, al buscar un buen lugar donde comer, encuentren la web del negocio. La posibilidad de poder navegar por un sitio web en su idioma nativo atrae al cliente potencial, que valorará el esfuerzo del negocio por acercarse a él.

La traducción de recetas. La alta estima en la que se encuentra la gastronomía española para muchas personas de otros países hace imprescindible que se cuente con una buena traducción de las recetas que contribuya a la difusión de los platos españoles.

Para ello, es imprescindible recurrir a traductores profesionales que realicen una traducción fiel al texto original, que mantenga la esencia de la receta y se adapte a la idiosincrasia y cultura de los idiomas a los que se traduce.

La importancia de la traducción gastronómica en datos

Casi 70 millones de turistas extranjeros recibió España en el año 2015, una cifra que oscila de un ejercicio para otro pero que muestra la importancia de contar con una buena traducción gastronómica que acerque a los negocios de restauración a unos clientes potenciales que llegan al país en busca de su gastronomía. Más del 10 % del aluvión de turistas llega a España con la idea de disfrutar de sus platos típicos.

España, además, ocupa el quinto puesto en la lista de países con más estrellas Michelin, que se otorgan a los negocios que destacan por su calidad. Y ahora, ¿aún no está convencido de la importancia de contar con una buena traducción gastronómica?

¿Cómo solicitar una traducción gastronómica?

En Traduspanish se lo ponemos muy fácil: 

  • Envíenos el documento que desea traducir a través del formulario de presupuesto o por correo electrónico a info@traduspanish.com
  • En menos de 24 horas le enviaremos un presupuesto de traducción sin compromiso
  • Una vez confirmado el presupuesto, nos encargaremos de su traducción gastronómica y se la enviaremos en el plazo acordado

Si necesita más información sobre nuestros servicios de traducción gastronómica puede llamarnos al 699 860 794 o enviarnos un correo electrónico a info@traduspanish.com