Traducción jurada y otros procedimientos legales

Traduspanish presta servicios de traducción jurada en más de 25 idiomas. Ya sea de documentos del registro civil (certificados de nacimiento, matrimonio o defunción), documentos judiciales (como sentencias o laudos arbitrales), notariales o administrativos, para los que se sirve de su experiencia, con el objetivo de ayudarle a superar cualquier barrera que pueda suponer el idioma.

¿Qué es una traducción jurada y quién puede realizarla?

La traducción jurada es una traducción oficial, certificada por un traductor jurado oficial habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, la Generalitat de Catalunya, la Xunta de Galicia y el Gobierno Vasco.

La traducción jurada (que también se denomina «oficial» en algunos países) es válida para su presentación ante las Administraciones Públicas o los tribunales y está sujeta a estrictos requisitos legales. Al jurar una traducción, el traductor da fe de su autenticidad, de su exactitud y de su conformidad con el original, confiriéndole un carácter legal ante las autoridades o las administraciones extranjeras.

Traduspanish ofrece un servicio rápido, eficaz y económico de traducción jurada oficial, certificada por un traductor jurado habilitado para ello.

Certificación y legalización

En algunos casos, no basta con jurar la traducción para certificar su legalidad. En ocasiones, es necesario realizar otros trámites. La certificación consiste en certificar la autenticidad de la firma del traductor jurado estampada en la traducción jurada. Esta tarea la debe realizar un notario o una Cámara de Comercio e Industria, que añaden un sello y la mención correspondiente sobre la traducción.

El objetivo de la legalización es certificar la autenticidad de la firma, la identidad del firmante del documento y la validez del sello estampado en la traducción. Hay que destacar que la traducción jurada y su certificación son requisitos previos para la legalización. En cuanto a la apostilla, consiste en legalizar la firma de la autoridad emisora del documento original y de dicho trámite se encarga el servicio de Apostillas del Tribunal de Apelación de la jurisdicción correspondiente al firmante del documento.

Tipos de documentos que requieren traducción jurada

Si necesita una traducción jurada oficial, Traduspanish le ofrece este servicio con todas las garantías para cualquier tipo de documento:

  • Traducción jurada de escrituras notariales: actas de constitución, estatutos, poderes, testamentos, compraventas, etc.
  • Traducción jurada de documentos oficiales de personas físicas: pasaportes, documentos del Registro Civil, certificados policiales, certificados de las Administraciones Públicas, certificaciones bancarias, documentos académicos, contratos, etc.
  • Traducción jurada de documentos mercantiles: memorias anuales, informes de auditoría, certificados del Registro Mercantil, certificados de las Administraciones Públicas, etc.

¿Se puede certificar una traducción de cualquier lengua de origen y a cualquier lengua de destino?

En España, sólo se pueden certificar las traducciones con combinaciones lingüísticas para las que existen traductores jurados habilitados y siempre deben pasar por el castellano. Es decir, no es posible hacer una traducción jurada directamente de inglés a francés, sino que habría que realizar una primera traducción jurada de inglés a español y posteriormente otra de español a francés para completar el proceso, sencillamente porque en España no existe la figura de intérprete jurado con esa combinación.

A continuación se indican las combinaciones lingüísticas que se pueden certificar actualmente en España:

Del español a otras lenguas o viceversa: albanés, alemán, árabe, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, eslovaco, esloveno, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, ucraniano.
Del catalán a otras lenguas o viceversa: español, inglés, francés, italiano, alemán, ruso, árabe, chino.
Del gallego a otras lenguas o viceversa: español, francés, inglés.
Del euskera al español.

Como se mencionó anteriormente, en España se puede certificar la traducción de otras combinaciones entre las diversas lenguas de la lista anterior, siempre y cuando se haga una traducción cruzada.

¿Cómo sé si necesito una traducción jurada y cuáles son sus características?

Cuando un cliente nuevo nos pide un presupuesto de traducción y le preguntamos si necesita traducción jurada o simple, la respuesta suele ser la misma: “¿cuál es la diferencia?”. Por ello, desde Traduspanish queremos ayudaros a resolver esta duda explicando qué es una traducción jurada y cuándo se requiere.

La principal característica de una traducción jurada es su “oficialidad”, es decir, el carácter legal del documento para que surta efectos ante las autoridades competentes. Suelen requerirse traducciones juradas para convalidar estudios o para estudiar en el extranjero, para pedir la nacionalidad, para registrar empresas extranjeras, para licitaciones, y un largo etcétera.

La figura del traductor jurado se podría equiparar a la de un notario, ya que su labor consiste en “dar fe” de que la traducción se corresponde fielmente al documento original que le fue entregado. Para ello, deberá plasmar su sello en todas las páginas de la traducción y añadir una mención en la última página en la que certifique la fidelidad de su traducción con respecto al documento original, junto con su firma, sello y fecha.

Las traducciones juradas se entregan siempre en papel y las fotocopias no tienen validez. Por lo tanto, si alguna vez se necesitan copias adicionales, el propio traductor jurado debe emitirlas con su sello plasmado en ellas. Aunque se denominen “copias juradas” tienen la misma validez que la “primera” traducción jurada. Esta peculiaridad puede hacer que la traducción jurada no sea tan rápida como la traducción simple, ya que a diferencia de la traducción simple, la traducción jurada no puede enviarse por correo electrónico, sino exclusivamente en papel.

El principal aspecto que diferencia a la traducción jurada de la traducción simple es la finalidad del documento que se va a traducir y el tipo de organismo ante el que debe presentarse. Se necesitará una traducción jurada para los trámites ante organismos o instituciones oficiales, las cuales requerirán la presentación documentos con sus traducciones correspondientes a una o varias lenguas extranjeras, como pueden ser ministerios, organismos de la Administración Pública, juzgados o registros, o también universidades u otros centros educativos.

En ocasiones, para la legalización de documentos públicos en el extranjero, se le podrá exigir que el documento original vaya acompañado de la Apostilla de la Haya, que permite reconocer la eficacia jurídica de cualquier documento público que haya sido expedido en los países que forman parte del Convenio de la Haya. En tal caso, el traductor jurado también deberá traducir la Apostilla.

Estamos a su disposición para cualquier duda sobre la traducción jurada.