Últimas entradas

Publicado por en en Traducción general

Traducción SEO de páginas web

En Traduspanish somos expertos en traducción SEO de páginas web en más de 20 idiomas, para que pueda comunicarse con sus clientes hablando su idioma.

La traducción SEO de páginas web tiene como objetivo mejorar el posicionamiento de la página web en mercados extranjeros, es decir, aparecer en las mejores posiciones en motores de búsqueda como Google o Bing, teniendo en cuenta que la mayoría de los clientes centra sus búsquedas en la primera página de resultados.

Traducción SEO de páginas web

¿Por qué es importante la traducción SEO de páginas web?

Porque su página web es el principal escaparate de su negocio.

Nadie pone en duda que Internet ha cambiado por completo los patrones de compra a nivel mundial y que incluso las compras realizadas en tiendas físicas dependen en gran medida del contenido de las páginas web. Internet es ya el principal canal de marketing, superando a los anuncios de televisión.

Gracias al uso de smartphones, tabletas y ordenadores, todo el mundo usa Internet a diario. Por ello, se ha convertido en un canal que las empresas deben aprovechar en sus estrategias de marketing.

Si traduce su página web al idioma de sus clientes y, además, esa traducción está optimizada para SEO, no solo va a dirigirse a sus clientes, sino también a los motores de búsqueda, que mostrarán su página web en las primeras posiciones.

Los idiomas en los que trabajamos la traducción SEO de páginas web son: inglés, español, italiano, francés, portugués, alemán, ruso, polaco, chino, neerlandés, noruego, sueco, danés, ucraniano, árabe, rumano, búlgaro, griego, catalán, gallego, euskera y japonés.

Aspectos clave de la traducción SEO de páginas web

Antes de proceder a la traducción SEO de páginas web en otros idiomas es imprescindible asegurarse de que la página web ya esté optimizada para SEO en su idioma original. A partir de ahí, se puede diseñar la estrategia de optimización para SEO multilingüe en función de los países de destino.

Si la página web no está optimizada para SEO en el idioma original, es necesario redactar el contenido para optimizarla para SEO y, posteriormente, traducir ese contenido ya optimizado.

La traducción SEO de páginas web se centra en las palabras clave o keywords, que son los términos que se suelen emplear en las búsquedas en Internet. Por ello, es fundamental conocer en profundidad el mercado de destino. Esto solo es posible si los traductores son nativos.

¿Quién debe realizar la traducción SEO de páginas web?

El traductor nativo de SEO de páginas web selecciona las palabras clave tras haber estudiado el uso de dichas palabras en el mercado de destino, a fin de perfeccionar la localización de la página web. Nadie conoce mejor el mercado de destino que un traductor nativo.

Pero las palabras clave no son el único factor que hay que tener en cuenta a la hora de desarrollar una estrategia de traducción SEO de páginas web. Es fundamental que la estrategia sea coordinada por un experto en marketing.

Si desea recibir un presupuesto de traducción SEO de página web, no dude en ponerse en contacto con nosotros completando el formulario de presupuesto disponible en nuestra página web o a través de nuestro correo electrónico.

Última modificación en
Visitas: 955
Calificar el artículo:
3

Publicado por en en Traducción general

Traductor jurídico

¿Qué es un traductor jurídico?

Un traductor jurídico es un traductor especializado en la traducción de documentos de carácter jurídico o legal. Un traductor jurídico puede realizar traducciones jurídicas simples y, si es un traductor jurado (habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores), también puede realizar traducciones juradas.

El traductor jurídico debe ser un experto su campo de trabajo, es decir, en la terminología jurídica y en los ordenamientos jurídicos de los países de sus idiomas de trabajo, a fin de traducir correctamente teniendo en cuenta el contexto de cada documento.

Para ser traductor jurídico no basta con conocer a la perfección los idiomas de trabajo ni con ser titulado en Traducción, ni mucho menos con ser titulado en Derecho. El traductor jurídico ideal es una persona titulada en Traducción y en Derecho, lo que se conoce como un jurista-lingüista en el Parlamento Europeo y en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

traductor jurídico

¿Qué documentos traduce un traductor jurídico?

  • Contratos o acuerdos entre empresas y particulares
  • Escrituras
  • Estatutos sociales
  • Procesos de demandas colectivas
  • Meorias anuales
  • Informes de auditoría
  • Patentes
  • Pólizas de seguro e informes periciales
  • Poderes notariales
  • Escrituras públicas
  • Testamentos y fideicomisos
  • Procedimientos judiciales o arbitrales
  • Demandas, sentencias, recursos y autos judiciales
  • Laudos arbitrales
  • Documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial
  • Documentos de aduanas

¿Cómo contacto con un traductor jurídico?

En Traduspanish contamos con al menos un traductor jurídico nativo de cada uno de los más de 20 idiomas en los que ofrecemos el servicio de traductor jurídico: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, árabe, noruego, sueco, danés, chino, neerlandés, polaco, japonés, ucraniano, catalán, euskera, gallego, rumano y griego.

¿Cómo solicito un presupuesto para el servicio de traductor jurídico?

Si desea solicitar un presupuesto para el servicio de traductor jurídico, solo tiene que enviarnos el documento o los documentos que desee traducir a través del formulario de presupuesto disponible en nuestra página web o a través de nuestro correo electrónico: info@traduspanish.com

Le enviaremos un presupuesto de traductor jurídico en menos de 12 horas.

 

Última modificación en
Visitas: 1211
Calificar el artículo:
3

Publicado por en en Traducción general

Traducciones jurídicas

Definición de traducciones jurídicas

Las traducciones jurídicas o legales son las que implican traducir, de un idioma a otro, textos de carácter jurídico o legal. Estos textos pueden ser privados (redactados en el marco de actividades o negocios entre empresas o particulares) o públicos (cuando el receptor o destinatario es un organismo público o gubernamental).

Las traducciones jurídicas pueden ser simples o juradas (también conocidas como traducciones oficiales o traducciones certificadas). Más adelante explicaremos las diferencias entre las traducciones jurídicas simples y las juradas.

Complejidad de las traducciones jurídicas

La complejidad de las traducciones jurídicas reside en que los textos, por lo general, son redactados por profesionales del derecho y emplean terminología jurídica especializada, es decir, terminología que no se suele utilizar en nuestro día a día y cuya traducción no la puede realizar cualquier traductor, sino que la debe realizar un traductor especializado en traducciones jurídicas: un traductor jurídico. Además de estar familiarizado con la terminología jurídica, el traductor jurídico conoce los ordenamientos jurídicos de los países de sus idiomas de trabajo, lo cual es fundamental para reflejar fielmente en las traducciones jurídicas el contenido del texto original, con un perfecto conocimiento del contexto. Hay que tener en cuenta que los leyes pueden diferir notablemente entre sistemas jurídicos diferentes.

Teniendo en cuenta lo indicado anteriormente, no es suficiente con saber dos idiomas para realizar traducciones jurídicas de un idioma a otro, ni siquiera basta con ser traductor, sino que es imprescindible ser traductor experto en traducciones jurídicas. Huelga decir que las consecuencias, tanto jurídicas como económicas, de un error en traducciones jurídicas pueden ser sumamente graves.

traducciones jurídicas

¿En qué casos se requieren las traducciones jurídicas?

Las traducciones jurídicas, que implican la traducción de textos de carácter jurídico o legal, se pueden requerir para cualquier documento redactado por profesionales del derecho tales como abogados, jueces, funcionarios públicos, asesores, etc.

Algunos ejemplos de documentos que pueden requerir traducciones jurídicas: contratos, escrituras, poderes notariales, testamentos, pólizas de seguros, certificados de antecedentes penales, fideicomisos, informes periciales, sentencias, demandas, normativas, documentos sobre propiedad intelectual o industrial, patentes, derechos de autor, diplomas, certificados de notas, estatutos, declaraciones fiscales, laudos arbitrables, informes periciales, cuentas anuales, informes de auditoría, escrituras de constitución, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.

Diferencias entre traducciones jurídicas y traducciones juradas

Las traducciones jurídicas pueden ser traducciones simples o traducciones juradas, en función del destinatario de la traducción. Por lo general, las traducciones destinadas a la Administración Pública deben ser juradas, es decir, traducciones de carácter oficial realizadas por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

A diferencia de las traducciones jurídicas simples, las traducciones juradas están firmadas y selladas por el traductor jurado que las realiza y se expiden únicamente en papel.

¿Por qué confiar en el servicio de traducciones jurídicas de Traduspanish?

Para ofrecer un servicio de traducciones jurídicas basado en la excelencia, Traduspanish cuenta con traductores jurídicos nativos de más de 20 idiomas, con más de 10 años de experiencia y titulados en Traducción e Interpretación.

En Traduspanish somos plenamente conscientes de la rigurosidad que requieren las traducciones jurídicas, así como de las consecuencias que puede tener una traducción jurídica de mala calidad.

Por ello, todas nuestras traducciones jurídicas son revisadas por un segundo traductor jurídico antes de la entrega final al cliente.

Presupuesto de traducciones jurídicas

Puede solicitarnos un presupuesto de traducciones jurídicas, ya sean simples o juradas, a través de nuestro formulario de presupuesto web o por correo electrónico: info@traduspanish.com

 

Última modificación en
Visitas: 1066
Calificar el artículo:
2

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.