Traducción jurídica

¿Qué es una traducción jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos o privados.

Los textos jurídicos se caracterizan por haber sido redactados por profesionales del Derecho, por lo que es necesario que el traductor cuente con una formación específica en traducción jurídica para poder trasladar a otro idioma la gran cantidad de conceptos jurídicos que suelen aparecer en estos textos. La traducción adecuada de dichos conceptos es fundamental, pues de ellos se derivan los efectos legales de los documentos.

¿Quién puede realizar una traducción jurídica?

En la traducción jurídica, más que en cualquier otro campo, los conceptos que deben traducirse suelen ser específicos de una de las culturas jurídicas y no siempre poseen un equivalente directo en la otra. En otras palabras, cada sistema jurídico presenta características, jurisdicciones y profesiones que le son propias.

En el caso de la traducción jurídica, no basta con que el traductor domine ambos idiomas y tenga una amplia experiencia en la traducción, sino que debe conocer los sistemas jurídicos de los países en los que se desea construir el “puente de la traducción”, el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce, para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción.

Idiomas del servicio de traducción jurídica

Agencia de traducciones

En Traduspanish Traducciones, la traducción jurídica es llevada a cabo por especialistas nativos que han cursado, en su mayor parte, alguna carrera de tipo jurídico y que además poseen gran experiencia y destreza en la traducción de textos de su especialidad.

En caso de que lo requiera, en Traduspanish también ofrecemos servicios de traducción jurada de todo tipo de documentos.

La traducción jurídica abarca una amplia gama de documentos legales, desde contratos comerciales y acuerdos legales hasta documentos de propiedad intelectual, informes legales y correspondencia legal. Cada tipo de documento tiene sus propias características y requisitos específicos, por lo que los traductores jurídicos deben adaptarse a cada caso y aplicar los conocimientos y las habilidades adecuadas para lograr una traducción precisa y de calidad.

¿Cómo solicitar una traducción jurídica?

Solicite presupuesto
A través del formulario web o por correo electrónico
1
Confirme su traducción
Siguiendo las indicaciones que recibirá junto con el presupuesto
2
Reciba su traducción
¡Siempre en el plazo acordado y con la garantía de nuestros profesionales!
3

Preguntas frecuentes sobre traducción jurídica

¡No!

La traducción jurada es la traducción de documentos oficiales que realiza un traductor jurado o traductor oficial, quien firma y sella la traducción.

Por otro lado, la traducción jurídica es la traducción de textos relacionados con el ámbito del derecho y la legislación.

Las traducciones jurídicas son realizadas por traductores nativos del idioma de destino y expertos en derecho.

El precio varía según el número de palabras, el grado de especialidad, la combinación de idiomas y el formato de los textos. Póngase en contacto con nosotros para solicitar un presupuesto de traducción jurídica sin compromiso.

No. La traducción con validez legal es la traducción jurada.

El tiempo de entrega depende de la extensión y el grado de especialización del texto, así como de nuestra disponibilidad en cada momento.

Aceptamos pagos mediante transferencia bancaria, ingreso en cajero, Wise o Bizum.