Establecer tarifas de traducción

Publicado por en en Traducción general

El método habitual de establecimiento de tarifas de traducción en España consiste en el recuento de palabras del texto que se desea traducir, mientras que en otros países se suelen determinar por páginas, por líneas e incluso por caracteres.

Por otro lado, los trabajos de interpretación se suelen cobrar por hora o por jornada. En el caso de los trabajos de revisión y corrección de textos es habitual determinar la tarifa por hora o por palabra.

Como la mayoría de las agencias de traducción, en Traduspanish aplicamos una tarifa de traducción por palabra para presupuestar los encargos de traducción. Este sistema tarifario pretende dar un precio ajustado en función de varios parámetros; fundamentalmente, el tiempo de trabajo que supondrá la traducción y revisión del documento, la dificultad, la urgencia, etc.

Aun desconociendo el mundo de la traducción profesional, es sencillo suponer que no requiere el mismo tiempo traducir una carta comercial sencilla que un texto técnico sobre ingeniería mecánica. Ni tampoco requiere la misma especialización técnica por parte de los profesionales lingüistas. Por todo esto, no se establecen unas tarifas fijas para todos los encargos de traducción, sino que es necesario efectuar un análisis exhaustivo antes de determinar la tarifa definitiva. Sería injusto para el cliente que se le aplicase la misma tarifa de un texto técnico para una traducción sencilla.

¿Por qué establecer tarifas de traducción por palabra?

La fijación de tarifas por palabra supone una ventaja tanto para el cliente como para el traductor, dado que desde un primer momento se puede establecer un presupuesto con total transparencia (algo que no ocurriría si se determinasen por hora). No obstante, hay que tener en cuenta que, aunque la tarifa se calcule por palabra, hay casos en los que se pueden aplicar recargos: traducciones urgentes, textos en formatos no editables, textos parcialmente ilegibles, etc.

Tarifas de traducción

Para los clientes es más conveniente recibir un presupuesto en función de las palabras del documento original, ya que de esta manera pueden saber de antemano el coste exacto del proyecto.

Factores clave al establecer tarifas de traducción

Idioma de destino. Como ya se ha mencionado, se tienen en cuenta tanto la urgencia de la traducción como el formato del archivo, pero también hay que considerar la combinación lingüística. En España, el número de traductores de inglés es mucho mayor que el de ruso o chino, por este motivo el precio puede variar considerablemente al tratarse de una combinación lingüística con menor oferta de traductores.

Dificultad del texto. La complejidad a la hora de traducir un certificado de matrimonio no es la misma que la de un manual técnico. El traductor necesitará dedicar más tiempo si la terminología del texto es más técnica.

Por último, hay que tener en cuenta que se suele aplicar un precio mínimo por encargo de traducción en caso de que el texto que se desee traducir no supere una determida cantidad de palabras.

Última modificación en
Calificar el artículo:
11

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sea el primero en enviar un comentario.

Deje su comentario

Invitado Domingo, 21 Julio 2019

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.