La homologación de títulos académicos y sus efectos en la traducción jurada

Nueva regulación para la homologación de títulos anteriores al plan Bolonia

Todas aquellas personas que han estudiado una carrera universitaria antes de la implantación del plan Bolonia (los licenciados, diplomados e ingenieros del sistema anterior) tienen un título ahora desfasado que podría no ser reconocido a la hora de estudiar o buscar trabajo en el extranjero.

A lo largo de 2015 se procederá a la adaptación de los títulos universitarios de diplomatura, licenciatura e ingeniería anteriores al plan Bolonia a los nuevos títulos de Técnico, Grado, Máster y Doctorado, por parte de la Agencia Nacional de Evaluación y Calidad de Acreditación (Aneca). 140 titulaciones en total, durante 9 meses, que se podrán ir consultando tras su correspondiente publicación en el BOE.

Esta es una gran noticia tanto para los traductores jurados como para aquellas personas que necesiten homologar títulos académicos anteriores al plan Bolonia con el objetivo de presentarlos en el extranjero.

¿En qué medida afecta esta nueva normativa a los traductores jurados?

El traductor jurado tenía que enfrentarse a constantes problemas de traducción a la hora de realizar traducciones juradas para la homologación de títulos en países europeos debido, principalmente, a que el reconocimiento y la homologación de títulos expedidos con anterioridad no estaban estipulados en ninguna normativa, lo que suponía serias dificultades para encontrar un equivalente funcional que se adaptase al sistema educativo y laboral de otro país.

Anteriormente, cuando las personas necesitaban homologar sus titulaciones en un país europeo, solicitaban una traducción jurada de su título, haciendo peticiones particulares al traductor jurado para que su titulación fuese reconocida y pudiese ser equiparada con la formación europea. Para ello, especificábamos con nota a pie de página la duración en años de los estudios o facilitábamos una traducción funcional sin que existiera una normativa al respecto.

homologación de títulos

A partir de ahora, esta resolución otorgará a cada uno de los títulos (licenciado, arquitecto, arquitecto técnico, ingeniero, ingeniero técnico y diplomado) los efectos académicos y profesionales del Plan de Bolonia asociados a las enseñanzas incluidas en el nivel al que se establece la correspondencia.

Se reconoce así la formación especializada que implica cada titulación, mientras que los traductores jurados podremos ayudarles en este proceso con la traducción jurada de sus títulos y certificaciones académicas, con una normativa que nos sirve como consulta terminológica y que respalda cualquier decisión de traducción que acatemos en ese sentido.

Última modificación en
Calificar el artículo:
21

Comentarios

  • No hay comentarios por el momento. Sea el primero en enviar un comentario.

Deje su comentario

Invitado Sábado, 25 Enero 2020

Nuestros clientes

Bureau Veritas Fagor Panasonic Lamborghini Alfa Romeo Iveco Delonghi Mcafee Onkyo Ayuntamiento de Cádiz Trivago Hyatt Australia Gestores Sevilla Claires Uned Invitalia Damiani Ekoenergy Rettenmeier Norwick Scheneider Giner Matru Cadelmar Sereco Bellor Assesors Puerto Navacerrada

Últimas traduciones

  • Traducción jurada - Certificado de nacimiento - De inglés a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De español a polaco
  • Traducción jurada - Nóminas - De español a inglés
  • Traducción comercial - Presentación de empresa - De italiano a español
  • Traducción técnica - Manual de usuario - De italiano a español
  • Traducción jurídica - Sentencia - De español a rumano

Traduspanish

Traducción jurada, interpretación, transcripción de audio, revisión y corrección de textos en más de 15 idiomas.